Lukas 8:31

SVEn zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.
Steph και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
Trans.

kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abysson apelthein


Alex και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
ASVAnd they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
BEAnd they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
Byz και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
DarbyAnd they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
ELB05Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren.
LSGEt ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
Peshܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܦܩܘܕ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܠܬܗܘܡܐ ܀
SchUnd sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren.
WebAnd they besought him, that he would not command them to go out into the deep.
Weym and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken